文藻大學-翻譯系
本系秉持本校全人教育的理念核心,為學生提供完整的專業知能、技能及人格養成的專業翻譯教育課程。
本系以英語為主、第二外語(法、德、西、日)為輔的語言教學之外,更加強專業翻譯理論課程的學習及口筆譯實務訓練,為應對多元化產業需求,本系開設商務、科技、法政、新聞、文學及國際會展等專業領域的翻譯課程,經由紮實的課程設計及廣泛的口筆譯實習,培養具備國際視野實務型的新一代翻譯「知識工作者」,使本系畢業生在各行各業中扮演關鍵角色,成為促進台灣與世界接軌的核心人才。
本系參照國內外翻譯教學發展趨勢,構建具前瞻性與實務導向的翻譯教育體系,為提供學生全面而優質的學習體驗,並持續在教學資源、課程規劃、教師專業發展及國際化策略等多個層面持續優化與創新。
在教學方面,本系訂有明確課程規劃程序及追蹤機制,依據系訂培育目標及學生核心能力指標規劃本系課程架構、課程地圖、課程科目以落實推動培養核心能力之教學。
在研究發展方面,本系積極透過國內外學術交流與合作,逐步建構專業且具前瞻性的研究團隊,營造嚴謹且活躍的學術風氣。本系教師定期參與國際研討會、發表學術論文及進行跨國合作研究,提升翻譯及語言研究領域的專業影響力與學術地位。

歷史沿革
| 1987年 | 文藻外語專科學校五專部設立六年制翻譯組課程 | |
至1999年共有八屆翻譯組畢業學生 |
||
邀請口、筆譯經驗豐富的專家與本校交流 |
||
| 1990年 | 成立思源翻譯社 | |
為翻譯組學生提供實習機會,增強實務經驗 |
||
| 1999年 | 改制為文藻外語學院,英國語文系設立口、筆譯學程 | |
設置與聯合國、歐盟同等級的同步口譯設備 |
||
累積了更豐富的口、筆譯教學經驗 |
||
擁有一批實務經驗豐富的教師 |
||
| 2005年 | 成立文藻外語學院翻譯系 | |
|
|
||
教學目標更加注重培養實務型的專業口、筆譯人才 |
||
9月招收二技新生27名,四技新生47名 |
||
|
|
||
| 2006年 | 翻譯系進一步發展 | |
5月翻譯系有五同學赴上海外國語大學翻譯系及高等翻譯學院參訪交流 |
||
|
|
||
|
|
||
9月招收第二屆二技新生26名和四技新生61名 |
||
9月翻譯系有四位同學赴比利時布魯塞爾高等翻譯學院(ISTI)留學半年 |
||
9月翻譯系卓越教學計畫開始執行 |
||
10月英語補救教學與法語班在翻譯系開班 |
||
|
|
||
|
|
||
| 2007年 | 翻譯系持續發展 | |
2月有6-10名同學到台北萬象翻譯公司接受為期半年的專業翻譯訓練 |
||
9月第二批翻譯系同學將赴比利時布魯塞爾高等翻譯學院(ISTI)留學 |
||
與澳洲一些大學的交流計畫正在研議中 |
||
|
|
||
| 2008年 | 翻譯系持續發展 | |
1月學生至南科和北部相關領域企業參訪 |
||
|
|
||
9月招收二技新生37名四技新生61名 |
||
| 2009年 | 翻譯系持續發展 | |
3月學生3名至北京外國語大學及上海外國語大學參訪 |
||
|
|
||
|
|
||
9月招收二技新生42名四技新生50名 |
||
|
|
||
10月更新翻譯系資源教室TRADOS翻譯軟體 |
||
10月進行多項產學合作案,增加學生翻譯接待經驗 |
||
11月建置多國語專業口譯教室 |
||
|
2010 年 |
翻譯系帶領學生參與北京世界博覽會 |
|
非洲莫三比克聖多瑪斯大學參訪翻譯系 |
||
外交部南部辦事處廖港明大使至本系演講 |
||
開設專利翻譯就業學程課程 |
||
邀請短期客座教授Martin Esposito至本校授課演講 |
||
|
2012 年 |
大師講座 Valerie Pellatt 經驗與傳承 |
|
邀請短期客座教授 葉子南教授至本校授課演講 |
||
邀請短期客座教授Maria Turatti至本校授課演講 |
||
|
2013 年 |
3月舉辦第十七屆口筆譯教學國際研討會 |
|
10月舉辦台灣文學外譯國際學術研討會 |
||
大師講座-雲林故事館唐麗芳館長 |
||
|
|
||
| 2014年 |
|
|
| 2015年 |
|
|
|
|
||
| 2016年 |
|
|
|
|
||
| 2017年 |
|
至1999年共有八屆翻譯組畢業學生